Bài hát ca-chiu-sa

  -  

Nhân dịp, kỷ niệm 100 năm phương pháp mạng mon Mười vĩ đại, muốn share với chúng ta một bài bác hát mà nhiều thế hệ chúng ta đều từng hát. Dĩ nhiên là lịch sử vẻ vang bài hát này cũng là hầu như điều độc đáo với chúng ta.

Bạn đang xem: Bài hát ca-chiu-sa


Nhà thơ Isakovsky

Tên ông là Mikhail Vasilievich Isakovsky (1900-1973). Dân chúng Smolensk kỷ niệm 110 năm ngày sinh của nhà thơ. Bên dưới chân tượng đài ông, bên trong và bên phía ngoài Nhà văn hóa thành phố, không tính đường, khắp nơi, người ta hát những bài bác ca lừng danh phổ thơ ông: “Đàn phong cố kỉnh cô độc”, “Nghe thấy anh không, bé bỏng xinh”, “Ôi kim ngân hoa nở”, “Bầy chim di cư cất cánh qua”, “Ngọn lửa nhỏ”, “Anh vẫn như xưa”, “Lại yên phắc cho đến bình minh”, và quan trọng là… Ca-chiu-sa.

Lịch sử bài hát ban đầu từ 1938, khi đơn vị thơ Liên Xô Isacovskiy đi công tác đến vùng Viễn Đông hun hút cách tp hà nội bảy ngàn km, trong những lúc cả nước nhà CCCP to lớn cảm nhận ra một trận đánh đang mang đến gần, mà chưa phải trên mặt trận châu Âu, ngay sinh sống vùng Á đông này vẫn xảy ra cuộc chiến “hồ Khasan” cùng với quân team hoàng gia Nhật. Lần trước tiên các nghệ sỹ hy vọng sáng tác về đề tài chiến tranh, dẫu vậy lại là nỗi lòng của cô bé ở lại hậu phương so với người yêu sẽ ở ngoài chiến trường, mà vì đang cuộc chiến tranh biên giới cho nên đó đã là bạn lính biên phòng. Tuy nhiên nhà thơ chỉ nghĩ về được 2 câu đầu:“Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой”Tạm dịch:“Táo, lê hiện nay đã trổ bôngSương mờ lãng đãng trên cái sông mơ”Sau đó ông không chế tác được nữa, tuy vậy hình tượng tiếp theo đã hình thành trong trí tưởng tượng của ông: cô bé ra bên bờ sông dốc đứng, lưu giữ về người yêu là lính biên phòng nơi xa, phái mạnh vẫn hay viết thư mang đến cô cùng cô gìn giữ tất cả những bức thư đó...Khi quay trở về thủ đô, ông chạm mặt nhạc sỹ Blanter, cùng người các bạn hỏi ông tất cả thơ như thế nào để rất có thể sáng tác về đề tài chiến tranh không (xin nhớ là theo trường phái nhạc Nga thì bài xích hát phải bao gồm nhà thơ riêng với nhạc sỹ chế tạo riêng!)? Isacovskiy lưu giữ ngay mang đến 2 câu thơ ám ảnh kia, và chia sẻ với nhạc sỹ, nhưng 2 câu không nhiều quá, nhạc sỹ ý kiến đề nghị ít tuyệt nhất phải có 8 câu. Kỳ dị thay, công ty thơ ngồi xuống bàn và 6 câu thơ còn sót lại như từ bỏ nó hiển thị dưới ngòi cây bút của ông...Đến lượt nhạc sỹ Blanter bị ám hình ảnh ngay cùng với 8 câu thơ này, và quan trọng đặc biệt nhất so với ông là hình ảnh cô gái 1 mình đi ra bên bờ sông dốc đứng! Mấy mon sau thành tích ra đời, nhưng vị ông đang làm việc tại dàn nhạc jazz vậy cho nên cuối năm 1938 nó được trình diễn lần đầu ở trong nhà hát Công đoàn, với phong cách jazz! tuy vậy ngay mau lẹ “Ca chiu sa” tỏa khắp rất nhanh, thành bài bác hát ái mộ của hàng trăm triệu người...Rất nhiều ca sỹ trình diễn bài này, trong lịch sử dân tộc thì có lẽ Anna German là tín đồ hát xuất xắc nhất.

Bản nhạc "Ca chiu sa" gốc

Rồi kế tiếp chiến tranh trái đất nổ ra, bài hát càng sớm nổi tiếng, được dịch với hát bằng không hề ít thứ tiếng: tiếng vì chưng Thái, giờ đồng hồ Anh, Tây Ban Nha, giờ Ý, Nhật, Tàu...Ở Ý nó được gọi là “Fischia il vento” với trở thành bài bác hát của du kích quân Ý từ 1943 khi chiến đấu với quân đội của chính sách Musolini, và tiếp nối không mấy ai còn nhớ gốc gác Liên Xô của nó nữa.

Trong chiến tranh vệ quốc thì “Ca chiu sa” là bài bác hát được Hồng quân thương yêu nhất-cũng nên nói với những người dân không học tiếng Nga là “Ca chiu sa” là tên gọi thân yêu thương của phụ nữ mang tên thánh Ekaterina (ví dụ tên cô chị trong “Con mặt đường đau khổ” ). Các nhà thơ, đồng chí đã suy nghĩ thêm ra hàng chục lời đến giai điệu dễ dàng thuộc này! với cũng vì bài xích hát này mà tổng hợp БМ-13 (bắn được cho 16 trái đạn kích thước 123mm trong vòng vài giây-vũ khí khủng khiếp nhất của quân đội CCCP thời gian này) có tên gọi niềm nở là “Ca chiu sa”. “Ca chiu sa” trường đoản cú hành bánh xích, bánh hơi đã thuộc Hồng quân đẩy lùi quân Đức mang đến tận Berlin, với ngày nay không ít bảo tàng dành riêng vẫn trưng bày tổ hợp vũ khí này tại Nga, các đài tưởng niệm tất cả ở khắp nơi...

Dàn tên lửa Ca chiu sa

Trung Quốc ngay nhanh chóng lấy giai điệu này làm bài hát cuộc chiến tranh của mình-nữ quân trung quốc duyệt binh cũng dùng "Ca chiu sa" hát vào quân ngũ.Ở trung hoa ca sỹ nước ngoài được yêu dấu nhất không hẳn là Bryan Adams tuyệt Timberlake, nhưng là giọng hát Nga Vitas, cùng anh cũng xuất xắc hát “Ca chiu sa” cho đúng sở thích của nước nhà tỷ dân này.

Vào phần nhiều ngày kỷ niệm chiến thắng quân phạt xít tại Nga, vẫn thành truyền thống, “Ca chiu sa” là giữa những bài xuất xắc được hát nhất-nó được xem là bài hát thời chiến tuy nhiên nội dung thì xẩy ra ở hậu phương. Hát tuyệt nhất hiện thời có lẽ là đàn bà ca sỹ Vaenga, đúng hình trạng “vợ bộ đội” nhất, cùng nhạc đệm cũng tương đối hay, đặc biệt là tiếng phong cầm cố Nga domain authority diết không thể thiếu được. Hai bà bầu nhi đồng nhà Tolmachevy hát cũng tương đối hay:

Varvara hát cùng múa đúng kiểu “Việt Nam” trong thời điểm 60-70 tuyệt dàn dựng:

Theo nội dung bài hát thì nó phù hợp với giọng thanh nữ hơn, mặc dù vậy có những màn trình diễn của nam cũng khá hay, ban nhạc "Chelsea" hát tại ngày lễ hội chiến thắng:

Tình yêu với “Ca chiu sa” vẫn không thể nguội rét sau 80 năm, dân vùng Viễn Đông của Nga mong xin dùng bài xích hát này làm bài xích hát xác định của vùng mình! năm 2013 bằng tiền góp phần của nhân dân bức tượng cô bé Cachiusa đã được khánh thành long trọng tại thủ đậy Vladivostok-là tượng đài duy nhất ở Nga cho những người con gái hậu phương này. Và những nhà sử học cũng tìm thấy nhân đồ dùng thật vào đời đang thổi hồn mang lại nhà thơ Isacovskiy, chính là Ekaterina Alexeeva Philipova!

Xin khuyến mãi các các bạn yêu văn hóa CCCP video clip rừng bạch dương sau, qua lời hát của Varvara và cảnh cù trong phim “Thời thơ dại của Ivan”-có cảnh nụ hôn có lẽ rằng đẹp độc nhất vô nhị trong lịch sử điện ảnh thế giới- công trình sẽ chũm lời muốn nói...

Xem thêm: Bài 70 Trang 40 Sgk Toán 9 Tập 1, Bài 70 Trang 40 Toán 9 Tập 1

Lời Nga của bài bác hát "Ca chiu sa"

КАТЮША

Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой.Выходила на берег Катюша,На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводилаПро степного сизого орла.Про того, которого любила,Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты, песня, песенка девичья,Ты лети за ясным солнцем вследИ бойцу на дальнем пограничьеОт Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,Пусть услышит, как она поёт,Пусть он землю бережёт родную,А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой.Выходила на берег Катюша,На высокий берег, на крутой.

Lời Việt của bài hát này còn có lời của nhạc sỹ Phạm Tuyên với lời dịch của ca sỹ Nguyễn Anh Cường với còn nhiều bản dịch không giống nữa.

Xem thêm: Chọn Phát Biểu Không Đúng Về Sai Số Tuyệt Đối Là Tỉ Số Giữa, Chọn Phát Biểu Không Đúng Về Sai Số Tỉ Đối:

Bản nhạc vị ca sỹ Nguyễn Anh Cường chép tay

Bản nhạc Ca chiu sa cùng với lời dịch của nhạc sỹ Phạm Tuyên

Các chúng ta có thể xem đoạn phim sau với lời hát tiếng Nga cùng tiếng Việt:

 Các chúng ta cũng có thể nghe bài bác hát này với việc thể hiện của những ca sỹ Trung Kiên và Mỹ Bình trên đây.